Bienvenue sur Immotraduction : l'espace pro de Property Translations !

Immotraduction est un espace entièrement dédié aux professionnels de l'immobilier.

Niveau de référencement exceptionnel de vos annonces, qualité des traductions, tarifs, délais express, liens directs vers votre email...

Toute la puissance de communication de Property Translations et l'expérience de nos traducteurs sont à votre service !

N'hésitez pas à faire une demande d'inscription : c'est sans engagement !

Glossaire bilingue de l'immobilier

There are 34 entries in this glossary.
Search for glossary terms (regular expression allowed)
Begins with Contains Exact term Sounds like
All | A | C | D | E | G | J | L | M | N | P | S | T | V

All

Term Definition
Jour ouvrable

WEEKDAY (EXCEPT PUBLIC HOLIDAYS)

In France, a jour ouvrable refers to every day of the week except Sunday and holidays. Saturday is a jour ouvrable. French holidays are set forth on a list found in the Code du travail (French work regulations), namely: January 1st, Easter Monday, May 1st, May 8th, Ascension, Whit Monday, July 14th, August 15th, November1st, November 11th and December 25th.

It is worth noting that in the départements of the Bas-Rhin, Haut-Rhin and Moselle there are two further holidays: Boxing Day and Good Friday.

Remarques à l'attention des traducteurs - notes for translators:

Il y a une nuance entre "jour ouvré" et "jour ouvrable". Les jours ouvrés sont propres à l'entreprise puisqu'ils se définissent comme les "jours travaillés dans l'entreprise : si l'entreprise fonctionne du lundi au vendredi, on compte donc 5 jours ouvrés par semaine". Le Grand Robert indique que "la semaine comporte six jours ouvrables et cinq jours ouvrés", puisqu'en effet le samedi est un jour ouvrable. La traduction de jours ouvrés est business days c'est-à-dire les cinq jours de lundi à vendredi (hors jours fériés ou chômés). La traduction la plus exacte de jour ouvrable est weekday, c'est à dire tous les jours de la semaine sauf le dimanche (bien que certains dictionnaires indiquent parfois le samedi).

En termes de droit, les règles du Code de la consommation relatives au démarchage à domicile prescrivent que le bordereau de rétractation est à renvoyer "au plus tard le septième jour de la signature du présent contrat, ou si ce délai expire un samedi, dimanche ou jour férié ou chômé, le premier jour ouvrable suivant" c'est-à-dire que le délai ne peut expirer que les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, c'est-à-dire les jours ouvrés pour peu que ces jours là ne soient pas fériés. Puisque le samedi est exclu, à priori traduire jour ouvrable par business day ne devrait pas engendrer un contresens majeur. Toutefois à y regarder de plus près, le texte pose une ambiguïté : si le délai de réflexion expire un vendredi férié, alors le premier jour ouvrable suivant est un samedi. Dans ce cas, si le traducteur emploie business day pour jour ouvrable il élimine l'ambiguïté. Mais en a-t-il le droit ? Pour que l'ambiguïté subsiste, il est préférable de traduire jour ouvrable par weekday.

Glossary 2.64 is technology by Guru PHP
 
Joomla Templates by Joomlashack