PROFESSIONAL LICENCE
In France, anyone involved in property dealings in the normal course of their business (eg estate agents) must hold a professional licence. Licences are issued by the Préfets (a prefet is the head of the local police authority) and are renewable yearly. Each licence stipulates the type of activity it covers, either Transactions sur immeubles et fonds de commerce (real property & business transfers) or Gestion immobilière (property management). No estate agent may proceed with his business without holding a valid licence.
Remarques à l'attention des traducteurs - notes for translators:
En termes linguistiques, la traduction de "carte professionnelle" pose un double problème. Le premier, est qu'en Angleterre et au Pays de Galles la profession d'agent immobilier est très loin d'être aussi réglementée qu'en France et il n'y a pas par exemple dans le Estate Agents' Act (1979) d'équivalence directe ou indirecte à la carte professionnelle. Tout récemment cependant, le Consummer, Estate Agent and Redress Bill a été examiné par le Parlement (juillet 2007) et vise, dans sa troisième partie, comme son nom l'indique à pallier les insuffisances de la législation en la matière en amendant le Estate Agents' Act 1979. Le texte prévoit notamment un renforcement du contrôle des agents mais également, en suivant l'exemple français du registre des mandats, une obligation faite aux agents de conserver la trace de toutes les transactions ; des inspections, tout comme en France, sont prévues. Reste que les modalités d'application de ce tout nouveau projet de loi ne sont pas encore connues. Le texte quand il paraîtra fera sans aucun doute l'objet de recherches terminologiques fructueuses.
La deuxième difficulté concernant la traduction de "carte professionnelle" est que la traduction mot à mot est également problématique : une professional card est plus une carte de visite, une carte bancaire débitant un compte professionnel ou un outil informatique qu'un droit d'exercer un métier.
Ainsi, ni la traduction mot à mot ni la recherche terminologique ne fournissent de solution de traduction. C'est donc au traducteur de faire un choix. Professional licence nous semble le meilleur compromis entre la restitution sémantique, le fait que cet équivalent est largement en circulation (sur les sites internet français en général) et que cet équivalent reprend en partie le syntagme français.